
密勒日巴大师教言集MILA5སྙུན་དྲིའི་ཆོ་ག
3-3-119b
༄༅། །སྙུན་དྲིའི་ཆོ་ག
ལར་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་མཛད་པ་པོ་ལས་རྒྱུད་པ་དེད་མི་དགོས་པ་ལགས་སོ། །འོན་ཀྱང་བཀའ་ཆད་ལུང་རྡུམས་དུ་མ་སོང་བ་ཅིག་གལ་ཆེའོ། །སྤྱིར་རྗེ་མར་པ་ལྷོ་བྲག་ལོ་ཙྪའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མིད་ལ་རས་ཆེན་ཞིབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། རྗེ་མིད་ལའི་ཆོས་སྐོར་ལ། ངམ་རྫོང་སྟོན་པ་བྷོ་དྷི་རཱ་ཛ་ཞིབ་པར་བྱེད་དོ། །ངམ་རྫོང་སྟོན་པས་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བསྟེན་པར་འདུག་གོ། །རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བར་མ་ཆད་པར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བསྟེན་པར་འདུག །ལར་ནི་སྔ་ཕྱི་རང་ལ་ནི་ལོ་མང་རབ་ཕྱག་ཕྱི་མཛད་པར་འདུག་གོ །དོན་ལ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ནི་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རང་ལགས་སོ། །གཞན་ཡང་རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི་རང་རང་གི་རྣམ་ཐར་ན་གསལ་ལོ། །དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པས་
3-3-120a
ཟླ་བ་དགུ་ལས་མ་བརྟེན་པར་འདུག །ལར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོ་ཚོད་དང་ཆོས་ལ་ཐོབ་རྫུན་མི་ཉན་ནོ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་དགེ་ལེགས་ཤོག །ལགས་འདི་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐྱབས་ཀྱི་འོག་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རི་ཁྲོད་པའི་སྤྱན་སྔ་ནས། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པའི་ངང་ནས། ཐབས་བདེ་སྟོང་གསལ་འབུམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་ནས་གོང་དུ་བོག་འདོན་པའམ། ཤེས་རབ་བློ་འདས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལས་འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་འབྱོངས་ནས་གཞན་ཕན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བསྡུ་བ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལ། སྐུ་ལ་སྙེལ་བ་མི་མངའ་འམ། ཅུང་ཞིག་མ་མཇལ་གྱི་བར་དུ་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་བསྙོལ་བ་མེད་པར་བཞུགས་ལགས་སམ། ཅེས་(ཞེས་)པའི་ལན་དུ། དྲན་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལ། །བདག་ཅག་འདི་ལྟར་འཚམ་པར་མཆིས་ལགས་ཅེས་(ཞེས་)པའོ། །ཆེ་གེ་མོའི་སྤྱན་སྔ་ནས་སྐུ་རྣམས་(རྣམ་)དག །གསུང་རྣམ་དག།གསུང་དྲི་མེད། ཐུགས་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་
3-3-120b
ངང་ནས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་ལ་མ་སྙེལ་བར་བཞུགས་ལགས་སམ། ཅེས་(ཞེས་)པའོ། །སྙུན་དྲིའི་ཆོ་ག་དགེའོ།། །།མིད་ལའི་ཞལ་ནས་རང་རེ་གཟིམས་མལ་གྱི་ནང་དུ་སླེབ་ཙ་ན། གཏི་མུག་གི་རོ་ཉལ་མ་ལོག་པར། །ནམ་སྲོད་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམས། །ནམ་གུང་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཐོ་རངས་སྲོག་རྩོལ་རླུང་ལ་འབོད། །ཉི་ཤར་སྣང་བ་རྒྱ་ཡིས་ཐོབ། །གཙོ་ཆེར་སེམས་ལ་ལྟད་མོ་ལྟོས། །ཅེས་(ཞེས་)པ་འདི་ཤིང་རི་སྣ་དམར་དུ་ལྷ་རྗེ་གཡེང་ལ་གསུངས་སོ། 

【现代汉语翻译】
密勒日巴大师教言集MILA5 问候疾病之仪轨
问候疾病之仪轨
一般来说，对于论著，不必追溯作者的传承。
然而，重要的是要避免未经删改的教诲和口头传承。一般来说，玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）的教法传承历史中，详细记载了至尊密勒日巴大师（Jetsun Milarepa）。在密勒日巴的教法传承中，昂宗尊者菩提拉扎（Nyamdzong Tönpa Bodhiraja）的记载非常详细。据说昂宗尊者侍奉密勒日巴大师二十七年。据说惹琼巴·多杰扎（Rechung Dorje Drak）不间断地侍奉了二十二年。总的来说，早期和后期都有很多人长期侍奉他。实际上，最杰出的心子是惹琼巴·多杰扎本人。其他惹琼巴的传记在他们各自的传记中都有详细记载。达波拉杰（Gampopa）
只侍奉了九个月。总的来说，不要听信任何关于所有人的能力和教法的虚假信息。愿一切时处吉祥如意！像这样，从过去、现在、未来一切诸佛的，身语意无二的智慧自性中显现。在上师和三宝无量慈悲的庇护下，瑜伽自在者（Naljor）在修行者的面前，以慈爱和悲悯之心，在菩提心的空性中，在无动摇的状态中。以方便、空性、光明和圆满的禅定，不断提升禅定境界，或者从超越智慧和言语的无碍力量中，以利他和大悲心，通过四摄法来利益众生。您的身体是否感到疲倦？在短暂的分别期间，您是否忘记了修持的次第？作为回答：忆持国王，正法之主。凭借具格上师的恩德。我们才能如此安好。在某某的面前，身清净，语清净，语无垢，意离戏，在大手印（Mahamudra）
的状态中，您是否以慈悲心不懈地利益众生？问候疾病之仪轨，吉祥圆满！密勒日巴说：当我们回到自己的寝室时，不要沉溺于愚痴的睡眠中。夜晚修持上师瑜伽。半夜向本尊祈祷。黎明时分修习气脉。日出时分，以广阔的视野来观照。最重要的是，观察自己的心。这是在香日纳玛（Shingri Namar）对拉杰·耶（Lhaje Yeng）说的。
 

【English Translation】

The Collected Teachings of Milarepa MILA5 Ceremony of Asking About Illness
3-3-119b
Ceremony of Asking About Illness
Generally, it is not necessary to trace the lineage back from the author of a treatise.
However, it is important to have something that has not undergone unedited teachings and oral transmissions. In general, in the history of the Dharma cycle of Marpa Lotsawa (the Translator of Lho), the great Jetsun Milarepa is described in detail. In the Dharma cycle of Milarepa, Nyamdzong Tönpa Bodhiraja is described in detail. It is said that Nyamdzong Tönpa attended Lama Milarepa for twenty-seven years. It is said that Rechung Dorje Drak attended him continuously for twenty-two years. In general, many people served him diligently both early and late. In essence, the supreme heart-son was Rechung Dorje Drak himself. Furthermore, the histories of the Rechungpas are clear in their respective biographies. Gampopa
3-3-120a
only attended for nine months. In general, do not listen to false information about the abilities and Dharma of everyone. May there be goodness and excellence in all directions and times! In this way, from the body, speech, and mind of all the Buddhas of the three times, which are inseparable and have become the essence of wisdom. Under the protection of the immeasurable great compassion of the Lama and the Three Jewels, from the presence of the Lord of Yoga, the hermit, with loving-kindness and compassion, in the emptiness of Bodhicitta, in an unwavering state. By means of skillful means, emptiness, clarity, and myriadfold samadhi, elevating the state of samadhi higher and higher, or from the unobstructed power of wisdom that transcends the mind and is inexpressible, benefiting others through the gate of great compassion, engaging in the benefit of sentient beings through the four means of attraction. Do you not have weariness in your body? Have you not forgotten the order of your commitments during the brief period of separation? In response: The King of Mindfulness, the Lord of Dharma. By the kindness of the qualified Lama. We are well and comfortable in this way. From the presence of so-and-so, may your body be completely pure, may your speech be completely pure, may your speech be without defilement, may your mind be free from elaboration, and may you dwell in the state of the Great Seal (Mahamudra),
3-3-120b
unwavering in your compassion for the benefit of beings? The ceremony of asking about illness is virtuous and complete! Milarepa said: When we arrive in our sleeping quarters, without succumbing to the sleep of delusion. Practice Lama Yoga in the evening. At midnight, pray to the deity. At dawn, invoke the life-force winds. At sunrise, gain mastery over appearances with a vast view. Most importantly, watch the spectacle of your own mind. This was said to Lhaje Yeng at Shingri Namar.

--------------------------------------------------------------------------------

།བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དང་། ཁྱུང་པོ་མིད་ལ་ཐོས་པ་དགའ། ཀླུ་སྒྲུབ་མགོན། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ། དབང་ཕྱུག་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་ཞབས་ལ་འདུད། དེ་ཡང་ཐོག་མར་མིད་ལ་ཐོས་པ་དགས། གླུ་སྒྲུང་བླངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། གཙང་མྱང་སྟོད་པ། གླུ་མཁན་སྟོང་རྩེ་སྒྲོ་དམར་པ་ལ་བསླབས་པ་ཡིན་གསུངས། གང་བསླབས་ན་སྲིད་པ་བ་སྦལ་འཁྱུང་གསུམ་གྱི་ཁོགས་ཕུབས་སྟེང་ལྷ་གླིང་གི་ཅག་རྩེ་དགུ་སྐོར་དང་། བར་གཉན་གླིང་གི་དར་དཀར་ཆག་སྒོ་དང་། འོག་ཀླུ་གླིང་གི་སྦྲུལ་ནག་འཁྱིལ་བ་དང་། ཏོང་རྩེ་སྒྲོ་དམར་གྱི་ཁ་ཕྱེ་ནས་ཀླུ་རིགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བླངས་ཟེར་ཡང་། མིད་ལ་ཐོས་
3-3-121a
པ་དགས་སླབས་ཚད་ལ། རྡོ་རྗེ་དོལ་ཁྲུལ་ཆོས་པ་རབ་བྱུང་གི་གླུ། །རག་ཤ་མ་ར་སྔགས་པའི་གླུ། །ཤུག་པ་རྩེ་རྒྱལ་བོན་པོའི་གླུ། །སྐྱ་བཀྲ་ཆེན་པོ་ཇག་པའི་གླུ། །ཁྱེད་བསྐྱེད་དེར་བྱུང་ཚོང་པའི་གླུ། །སྟག་གཡག་སེང་གསུམ་བུ་ཚའི་གླུ། །བྲག་གར་རྒོད་གླག་བུ་མོའི་གླུ། །ཟའུ་ཟ་གཏམ་རྒན་རྒོན་གྱི་གླུ། །ཤུལ་ཆུང་དགུ་འགྱུར་ར་རྫིའི་གླུ། །གར་ཟུན་གར་ཆོད་ལོང་བའི་གླུ། །ནག་ཆུང་གླ་རྒོད་ཁྱིམ་པའི་གླུ། །ལུང་གསུམ་བཞི་མདོ་རྐུན་མའི་གླུ། །ཀུ་ཟི་ཏོང་ཕྲན་སྐྱིད་པའི་གླུ། །དེ་བཞིན་དུ། ཞའུ་ཤ་སྐོར་གྱི་གླུ་དང་། རྟ་གླུ་རྒ་གླུ་དང་། རྨ་ཟླ་རྩིང་གསུམ་དང་། བྱ་གཤེན་གོ་བོའི་སྒྲོ་རྩིས་དང་། སྟོང་གྲོ་མེའི་སྤུ་རྩིས་དང་། ཕོ་གསར་པའི་གབ་རྩེ་དགུ་བསྐོར་དང་། མོ་གསར་པའི་ལམ་བརྒྱ་བཅུ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྒུང་རིམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་ནས་གླུ་ལེན་པ་དང་། འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ནས་ངག་འབོད་པ་དང་། བར་རྒྱལ་ཁམས་ཡངས་པ་ནས་ཚིགས་བཅད་པ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པའི་གླུའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང་། སྒྲུང་གི་ལོ་རྒྱུས་ནི། མི་རོ་གསེར་སྒྲུང་གང་། སྐྱ་ཀའི་མདོ་སྒྲུངས་(སྒྲུང་)དང་། འཆིལ་པའི་བྱུལ་ཤུལ་སྒྲུང་དང་། ལུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་གསོ་ཐིག་དང་། རིགས་ཐིགས་དང་། དེ་རྣམས་
3-3-121b
རྒྱལ་བའི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱ་གར་ནས་རྒྱུད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། སྲིད་པའི་བཤད་པའི་གླུའི་རྒྱུད་པ་ནི། ཕྱད་མུ་བཙུན་གསུམ་ནས། སྟོན་པ་འབོང་ངེ་། ཨ་རྨྲགས་སྔོན་མོ། གཉན་ཅོག་རོ་མ་སངས་ཁོང་འཁྲུལ། ཞང་ཨ་སྟག་འཚལ་པའི་གླུ་མོ་ཐང་བར་མི་ཆུང་དགའ་སྟེ། འཇང་མོ་མི་ཟན་པོ་ཟེར། གེ་སར་པ་འཁྲུལ་གྱི་ཉི་མ། རྗེ་རྒྱལ་བཙན་པོའི་ཀུན་ཆོད། ཨ་རོག་ཨ་སྐྱབས་གླ་འབུམ། འབམ་ཟ་གླུའི་མཚོ་མོ། དར་ཨ་དཔལ་གྱི་སྒ་ཚ་ཡེ་རམ། སྲོང་མཁར་སྐྱོས་མཁར་གཉན་པོ་མ་ར། ག་ཐོར་རྐྱང་གི་འཕྲང་པ། ཙང་མྱང་སྟོད་ཀྱི་རོང་རྩེ་སྒྲོ་དམར་བ། ཁྱུང་པོ་མིད་ལ་ཐོས་པ་དགའ། དེའི་གླུ་ཡིག་རྣམས་ལྷོ་བྲག་ན་བཞུགས་པ་ལྕགས་ཡུལ་བ་རྒན

【现代汉语翻译】
顶礼上师本尊，琼波米拉图多，龙树怙主，金刚幢，吉祥笑金刚，自在米拉热钦之足。
最初，米拉图多尊者唱诵歌传的经历是：他说，他曾向藏地娘地的歌者东孜卓玛学习。
所学内容包括：在‘存在’（སྲིད་པ་）的蛤蟆、鹏鸟、龙这三者的身体结构之上，有天界的九层顶饰，中间有念界的白色旗帜，下面有龙界的黑色盘绕之蛇。据说东孜卓玛张口一唱，就能唱出八万四千龙族。但是，米拉图多所学的歌曲包括：
多吉多楚出家人的歌，茹夏玛热咒师的歌，秀巴孜嘉本教徒的歌，嘉扎钦波强盗的歌，您们这些做生意的人的歌，虎、牦牛、狮子三种动物幼崽的歌，岩羊、秃鹫、女孩的歌，老头老太太的歌，小块土地九倍增的牧羊人的歌，聋子的歌，黑小伙、雇工、居家者的歌，三岔路口、四岔路口、盗贼的歌，库孜东珍快乐的歌。
同样地，还有绕夏地区的歌，马歌、老歌，玛扎、青三种歌，鸟占、乌鸦占卜，星算、火星占卜，年轻男子的九次猜谜，年轻女子的百十条路，以及在十八层台阶上唱歌，在金色的地面上呼喊，在广阔的国土上作诗等等各种歌曲。
故事传说方面有：人尸金故事，喜鹊本生故事，紫荆花丛故事，行为举止的养生之道，血统等等。
这些都是无垢的胜者之教言，仅仅是从印度传来的。关于‘存在’的歌的传承是：从帕穆尊三开始，到敦巴翁尼，阿玛炯摩，年觉若玛桑空楚，香阿达察巴的歌女唐巴米琼嘎代，江摩米赞波，格萨尔巴楚吉尼玛，杰嘉赞波昆觉，阿若阿嘉拉翁，邦萨歌海，达阿华吉嘎察耶热，松喀觉喀年波玛热，嘎托江吉昌巴，藏娘堆的荣孜卓玛，琼波米拉图多。这些歌谱都保存在洛扎，在嘉玉巴老者那里。

【English Translation】
Homage to the Lama and Yidam, Khyunpo Mila Thospa, Nagarjuna Gonpo, Dorje Gyaltsen, Palden Zhaypay Dorje, and Wangchuk Mila Rechen.
Initially, the story of Mila Thospa singing songs is: He said that he learned from the singer Tongtse Dromar of Tsang Nyangto.
What he learned included: On top of the structure of the frog, garuda, and naga of 'existence' (Sridpa), there are nine tiers of ornaments in the celestial realm, in the middle there is the white banner of the intermediate realm, and below there is the black coiled snake of the naga realm. It is said that when Tongtse Dromar opened his mouth to sing, he could sing about eighty-four thousand nagas. However, the songs that Mila Thospa learned included:
The song of the Dorje Doltrul ordained monk, the song of the Raksha Mara mantra practitioner, the song of the Shukpa Tsegay Bonpo, the song of the Kya Trachenpo robber, the song of you merchants, the song of the cubs of the tiger, yak, and lion, the song of the bharal, vulture, and girl, the song of the old man and old woman, the song of the shepherd with nine times the small land, the song of the deaf person, the song of the black young man, hired worker, and householder, the song of the three-way intersection, four-way intersection, and thief, the song of the Kuzi Tongtren happy person.
Similarly, there are the songs of the Zhau Sha region, the horse song, the old song, the Ma Zla, Tsing three songs, the bird divination, crow divination, the star calculation, fire star calculation, the young man's nine riddle games, the young woman's hundred and ten paths, and singing on the eighteen steps, shouting on the golden ground, composing poems in the vast land, and so on.
In terms of stories and legends, there are: the corpse gold story, the magpie Jataka story, the redbud bush story, the methods of nurturing behavior, lineage, and so on.
These are all the immaculate teachings of the Victorious Ones, transmitted solely from India. The lineage of the songs of 'existence' is: starting from Phyamu Tsunsum, to Tonpa Ongnge, Ama Jommo, Nyen Jok Roma Sangkhongtrul, the singer of Shang Ata Tsapa, Thangba Michung Gaday, Jangmo Mizanpo, Gesarpa Thrulgyi Nyima, Je Gyaltsenpo Kunchok, Aro Agya Lawon, Bamsa Song Sea, Dar A Palgyi Gatsa Yeram, Songkhar Kyokhar Nyenpo Mar, Gathor Kyanggi Trangpa, Rongtse Dromar of Tsang Nyangto, Khyunpo Mila Thospa. These songbooks are all kept in Lhozhag, with the old man of Chak Yul.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་ཅིག་ལ་འདུག་པ། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་ཕུལ་བར་འདུག །དེས་རྗེ་ཁྱུང་ཚང་པ། དེས་མ་ཅིག་ཨོང་ཅོ་དང་། མར་སྟོན་ཚུལ་འབྱུང་དང་། སྟར་སྒོམ་ཞིག་པོ་དང་གསུམ་ཁར་ལ་གནང་། དེ་གསུམ་ཀས་ཆོས་རྗེ་ཞང་པཎ་ཆེན་ལ། དེས་དྷ་ར་ཤྲི་ལ། དེས་འགྲོ་མགོན་བསོད་རྒྱལ། དྲིན་ཅན་རས་མ་ཆོས་རྗེ་བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན། ནེ་དབོན་གཉིས་ཀས་བླ་མ་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་
3-3-122a
སྐྱེས་མཆོག་ཆེན་པོ་མ་ཎི་བ། ཤཱཀྱ་དགེ་སློང་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པ། ལྷོ་བྲག་ན་འགྲོ་མགོན་རྩང་པ་རྒྱ་རས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་རྒོད་ཚང་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ལོ་རས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གསུམ་ཀས་རྙེད་ནས། གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་དང་། སྲས་བློ་ལྡན་སེང་གེ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པ་དང་། དབུ་མཛད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་། དེ་ནས་རིམ་ཀྱི་རྒྱུད་པ་ཅིག་ཀྱང་འདུག །རྗེ་ཁྱུང་ཚང་པས་ཁམས་པ་དར་མ་དཔལ། དེས་འདུལ་དཀར་བ། བླ་མ་རོ་བྷེ་བ། ཡང་རྗེ་ཁྱུང་ཚང་པ། རྗེ་བཙུན་མངའ་རིགས་པ། ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ། དེས་ཞིག་པོ་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔལ། དེས་རོག་རབ་འོད་ཟེར། དེས་གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པ། དེས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ། དེས་རྗེ་ལ་སྟོད་པ་དང་། མཁས་བཙུན་བསོད་འོད་དང་། བླ་མ་ཟླ་སེང་དང་། དེ་རྣམས་ལ་གནང་བར་འདུག་སྟེ། དང་པོ་བདག་གིས་ནི་དེ་འདྲ་ལ་དགོས་པ་མེད་བསམ་ནས་དོན་དུ་མ་གཉེར་བ་ལགས་ཏེ། དུས་ཕྱིས་བླ་མ་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཆེན་པོ་མ་ཎི་བ། རྗེ་ལ་སྟོད་པ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ་དང་། ཁོང་རྣམ་པའི་ཞལ་ནས། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ལ། དེ་རྣམས་མེད་ཐབས་མེད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། 
3-3-122b
དེར་དང་དུ་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ། དྭགས་པོ་སྒོམ་ཚུལ། ཞང་གཡུ་བྲག་པ། དེས་རྟོག་(རྟོགས་)ལྡན་ཇོ་གདན་རིན་རིང་དང་། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་། གཉིས་ཀ་ལ་གནང་། དེ་གཉིས་ཀའི་དྲུང་དུ་ཆོས་རྗེ་འབྲི་གུང་པས་ཞུས། དེ་ནས་དབོན་རིན་པོ་ཆེ། རིང་སིང་པ་ཏད་ན་ཤི་རི། བླ་མ་བསམ་གཏན་བྱང་ཆུབ་པ་དང་གཉིས་ཀའི་དྲུང་དུ། བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཆེན་པོ་མ་ཎི་པས་ཞུས། དེས་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པ་ལ་གནང་ངོ་། །ཆོས་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལམ།། །།ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་བྷྱཿ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཟེར་ཆེན་གྱིས། །དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་སྲེག་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔག་མེད་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས། །དག་པའི་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་སྲུང་འཁོར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྱིར་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དགོས་(སྒོས་)བདག་བློའི་པདྨོའི་ཁ་ཕྱེ་ལ། །ཐུགས་མཛོད་ཡེ་ཤེས་མ

【现代汉语翻译】
住在某处。呈献给至尊惹琼巴·多杰扎巴（Jetsun Rechungpa Dorje Drakpa）。他传给了杰琼仓巴（Je Khyungtsangpa），杰琼仓巴传给了玛吉昂觉（Machik Ongjo）、玛尔敦楚迥（Marton Tsulhyung）和达果西波（Targo Shigpo）三人。这三人又传给了曲杰香班钦（Choje Zhang Panchen），香班钦传给了达拉西日（Dhara Shri），达拉西日传给了卓衮索嘉（Drogon Sogyal）。感恩的惹玛曲杰德勒仁钦（Rema Choje Delek Rinchen）和内温（Newon）师徒二人传给了喇嘛孜吉嘉灿（Lama Ziji Gyaltsen），喇嘛
杰乔钦波玛尼瓦（Kyechok Chenpo Maniwa），释迦比丘西杰日珠巴（Shakya Gelong Shijé Ritropa）。在洛扎（Lhodrak），那卓衮仓巴嘉热巴（Drogon Tsangpa Gyarepa）、曲杰果仓巴（Choje Godtsangpa）和曲杰洛热巴（Choje Lorepa）三位上师得到了，成就者美隆多杰（Drubthob Melong Dorje）和其子洛丹僧格（Loden Senge），以及成就者邬金巴（Drubthob Orgyenpa）和乌泽扎西华（Uze Trashi Pal）。之后也有一个渐传的传承。杰琼仓巴传给了康巴达玛华（Khampa Darma Pal），达玛华传给了杜噶瓦（Dul Karwa），喇嘛罗贝瓦（Lama Robewa）。再次，杰琼仓巴传给了至尊昂热巴（Jetsun Ngariwa），益西扎巴（Yeshe Drakpa），益西扎巴传给了西波多杰沃巴（Shigpo Dorje Wobar），西波多杰沃巴传给了若饶沃热（Rog Rap Ozer），若饶沃热传给了成就者邬金巴（Drubthob Orgyenpa），邬金巴传给了曲杰衮噶顿珠（Choje Kunga Dondrup），衮噶顿珠传给了杰拉托巴（Je Latopa）、堪钦索沃（Khenchen Sowo）和喇嘛达僧（Lama Da Senge）等人。最初我以为这些并不重要，所以没有特别在意。但后来喇嘛孜吉嘉灿巴（Lama Ziji Gyaltsenpa）、喇嘛杰乔钦波玛尼瓦（Lama Kyechok Chenpo Maniwa）和杰拉托巴堪布（Je Latopa Khenpo）等大师都说，在至尊米拉日巴（Jetsun Milarepa）的传记中，这些是必不可少的，
所以我才接受了。还有，至尊惹琼巴（Jetsun Rechungpa）传给了达波拉杰巴（Dakpo Lhaje），达波拉杰传给了达波贡楚（Dakpo Gomtsul），香玉扎巴（Zhang Yu Drakpa）传给了托丹觉丹仁仁（Tokden Jodan Rinring）和华帕莫竹巴多杰嘉波（Phagmo Drupa Dorje Gyalpo）二人。这二人又传给了曲杰竹贡巴（Choje Drikungpa）。之后，温仁波切（Won Rinpoche）、仁辛巴达那西日（Ringsingpa Tadana Shri）和喇嘛桑丹江秋巴（Lama Samten Jangchupa）二人，都从喇嘛杰乔钦波玛尼巴（Lama Kyechok Chenpo Maniwa）处接受了传承，玛尼巴又传给了西杰日珠巴（Shijé Ritropa）。愿佛法与我合一！吉祥！那摩惹纳咕噜贝（藏文：ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमोरत्नगुरुभ्यः，梵文罗马拟音：namo ratna guru bhyaḥ，皈命宝上师）。以智慧之火的光芒，焚烧五毒的妄念；以慈悲之水，洗净一切烦恼的污垢；将我安置于清净之道。具吉祥护轮的遍知曲杰（Kunchyen Choje），我以身语意恭敬祈请。普遍以慈悲垂视如虚空般的众生，特别开启我心中莲花的蓓蕾，以您智慧的宝藏，

【English Translation】
Residing somewhere. Offered to Jetsun Rechungpa Dorje Drakpa. He passed it on to Je Khyungtsangpa, who passed it on to Machik Ongjo, Marton Tsulhyung, and Targo Shigpo. These three passed it on to Choje Zhang Panchen, who passed it on to Dhara Shri, who passed it on to Drogon Sogyal. The kind Rema Choje Delek Rinchen and Newon both passed it on to Lama Ziji Gyaltsen, Lama
Kyechok Chenpo Maniwa, Shakya Gelong Shijé Ritropa. In Lhodrak, Drogon Tsangpa Gyarepa, Choje Godtsangpa, and Choje Lorepa, the three teachers, obtained it, as well as Drubthob Melong Dorje and his son Loden Senge, and Drubthob Orgyenpa and Uze Trashi Pal. After that, there is also a gradual lineage. Je Khyungtsangpa passed it on to Khampa Darma Pal, who passed it on to Dul Karwa, Lama Robewa. Again, Je Khyungtsangpa passed it on to Jetsun Ngariwa, Yeshe Drakpa, who passed it on to Shigpo Dorje Wobar, who passed it on to Rog Rap Ozer, who passed it on to Drubthob Orgyenpa, who passed it on to Choje Kunga Dondrup, who passed it on to Je Latopa, Khenchen Sowo, and Lama Da Senge, among others. Initially, I thought these were not important, so I didn't pay much attention to them. But later, Lama Ziji Gyaltsenpa, Lama Kyechok Chenpo Maniwa, and Je Latopa Khenpo all said that in the biography of Jetsun Milarepa, these are indispensable,
so I accepted them. Also, Jetsun Rechungpa passed it on to Dakpo Lhaje, who passed it on to Dakpo Gomtsul, Zhang Yu Drakpa passed it on to Tokden Jodan Rinring and Phagmo Drupa Dorje Gyalpo. These two passed it on to Choje Drikungpa. After that, Won Rinpoche, Ringsingpa Tadana Shri, and Lama Samten Jangchupa both received the transmission from Lama Kyechok Chenpo Maniwa, who passed it on to Shijé Ritropa. May the Dharma be one with me! Mangalam! Namo Ratna Guru Bhyaḥ (藏文：ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमोरत्नगुरुभ्यः，梵文罗马拟音：namo ratna guru bhyaḥ，皈命宝上师). With the great light of the fire of wisdom, burn away the delusions of the five poisons; with the immeasurable stream of compassion, cleanse all the stains of affliction; place me on the path of purity. To the glorious Kunchyen Choje with the protective wheel, I prostrate and pray with body, speech, and mind. In general, look with compassion upon beings as vast as space; in particular, open the lotus bud of my mind, with the treasure of your wisdom,

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར་དུ་སྩོལ། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་བཞུགས་རྩ་བརྒྱུད་(རྒྱུད་)བླ་མ་རྣམས། །ཁྱེད་ཞབས་པདྨོ་བདག་སྤྱིས་(སྤྱི་)
3-3-123a
བས་(བོས་)ལེན། །མཁྱེན་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་བརྩེ་བས་དགོངས་མཛོད་ལ། །སྙན་རྒྱུད་དྲི་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་བདག་ལ་སྩོལ། །བདག་དང་སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་བཟང་པོ་ཡིས། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དད་པ་ཐོབ། །དམ་ཆོས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འགྱུར་བཀའ་བརྒྱུད་ཡོངས་ཞབས་སྤྱི་བོས་ལེན། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྩ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་བྱས་པས། །ཡུན་རིང་མ་ཐོགས་མགྲིན་པའི་རྩ་ཁ་ཕྱེད། །འོན་ཀྱང་དམན་པའི་ས་བཟུང་ཚེ་འདིར་རླུང་ཁྱེར་བྱས། །གནས་ཆེན་རི་ཁྲོད་བས་མཐའ་བདག་གི་ཕ་ཡུལ་ཡིན། །འདྲེ་བདུད་མ་རུངས་ཡོངས་རྣམས་བདག་གི་ཡོན་བདག་ཡིན། །བྱུར་དང་སྐལ་ངན་ལོག་འདྲེན་བདག་གིས་(གི་)ཐར་ལམ་ཡིན། །མདོར་ན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་བདག་གིས་(གི་)ཟབ་ལམ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས། །སྙན་རྒྱུད་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་བླ་མའི་རྒྱུད་རིམ་དང་། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཉེར་བཞིའི་རྣ་གཡོན་ལ་ཕྱི་གངས་རིའི་བཀོད་པ་དང་། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་བྲིན་དང་ཆུ་དབར་གྱི་བཀོད་པ་དང་། །མིད་ལ་རས་ཆེན་
3-3-123b
ཡབ་སྲས་རྒྱུད་ཀྱི་བཀོད་པ་རྣམས། །སྨོན་འཇུག་རྣམ་གཉིས་མཚམས་སྦྱར་གསལ་བར་སྟོན། །དད་ལྡན་ཐོས་ཆུང་ཡོད་སྲིད་སྨོན་ལམ་དྲག་ཏུ་ཐོབ། །ཐོས་ཆུང་སྒོམ་མེད་རྨོངས་པ་འགའ་ཞིག་གིས། །ཆོས་བརྒྱད་འདོད་ཕྱིར་སྐལ་མེད་དད་ཅན་བླུན་པོ་དོག་པར་འཁྲིད་པ་མཐོང་། །དེ་རྣམས་སྙིང་རྗེས་མ་བཟོད་ཐེག་ཆེན་དོན་བསྟན་ཡང་། །དུང་དཀར་སོལ་བར་མཐོང་བཞིན་སླར་ལ་ལོག་ལྟ་རྒྱས། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་དབྱིངས་ནས་གཟིགས། །སླན་ཆད་འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག །སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བླ་མ་རྒྱུད་རིམས་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མིད་ལ་རས་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་མཛད་པ། དགེ་སློང་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལམ།། །།


目录
སྙུན་དྲིའི་ཆོ་ག

【现代汉语翻译】
请赐予我吧！教法的君王，胜者释迦牟尼佛，以及金刚持等十方三世一切处所的根本传承上师们，我以头顶礼敬你们的莲足。请具有智慧和慈悲者以慈爱垂念我。请将口耳传承无垢如意宝，无身智慧空行母的秘密宝藏赐予我。我与往昔修习的良好业缘，使我今生对佛陀的教法生起信心。我以头顶礼敬雪山中的正法传承噶举派。因此，对于所知之境不愚昧，精勤于一切功德之根本的实修，不久即可开启喉咙的脉结。然而，若安于下劣之地，此生将被业风吹散。大圣地、寂静山林是我的家乡。鬼魅、邪魔等一切不驯服者是我的施主。不幸与恶缘、邪见是我的解脱道。总之，一切不顺之境皆是我的甚深道。因此，无论显现何者，皆是寂静比丘瑜伽士的助益。口耳传承无垢宝珠的上师传承，以及二十四圣境的左耳，外为雪山的庄严，化身的宫殿布林和曲瓦的庄严，以及米拉日巴尊者父子的传承庄严。将欲愿和行愿二者结合，清晰地显现出来。愿具信而少闻者能获得强烈的祈愿。有些少闻而无修的愚昧之人，为了世间八法，将无缘的愚笨信徒引入歧途。我不忍心看到这些，即使宣讲大乘的意义，他们也像将海螺视为煤炭一样，反而增长邪见。然而，诸佛慈悲者从法界中垂视。愿未来众生皆能获得大乐金刚持果位。口耳传承如意宝的上师传承，以及米拉日巴尊者父子的事业，寂静比丘瑜伽士的庄严圆满完成。吉祥圆满！
疾病询问仪轨

【English Translation】
Please grant me! The king of the teachings, the victorious Shakyamuni Buddha, and Vajradhara, etc., the root and lineage lamas residing in all places and times. I take your lotus feet upon my head. Please, those with wisdom and compassion, consider me with love. Please grant me the secret treasury of the oral transmission, the immaculate wish-fulfilling jewel, the formless wisdom dakini. I, with the good karmic connection from previous practice, have gained faith in the Buddha's teachings in this life. I take upon my head the Kagyu lineage, the Dharma of the snowy mountains. Therefore, not being ignorant of the objects of knowledge, diligently practicing the root of all virtues, the throat chakra will soon be opened. However, if one remains in a lowly place, this life will be carried away by the winds of karma. Great sacred places and secluded mountains are my homeland. Ghosts, demons, and all the untamed are my patrons. Misfortune, bad karma, and wrong views are my path to liberation. In short, all unfavorable circumstances are my profound path. Therefore, whatever appears is helpful to the peaceful bhikshu yogi. The lineage of the oral transmission, the immaculate jewel lama, and the left ear of the twenty-four sacred places, the outer arrangement of the snowy mountains, and the arrangement of the incarnate palace of Brin and Chuwar, and the arrangement of the lineage of Jetsun Milarepa and his sons. Combining aspiration and action, may it be clearly shown. May those with faith but little learning obtain strong aspirations. Some ignorant people with little learning and no practice, for the sake of the eight worldly dharmas, lead the unfortunate, foolish believers astray. Unable to bear seeing this with compassion, even though I explain the meaning of the Mahayana, they see a white conch shell as coal, and their wrong views increase again. However, the compassionate Buddhas look from the dharmadhatu. May all beings in the future attain the state of great bliss Vajradhara. The lineage of the oral transmission, the wish-fulfilling jewel lama, and the deeds of Jetsun Milarepa and his sons, the arrangement by the peaceful bhikshu yogi is completed. Sarva Mangalam!
Ritual for Asking About Illness

--------------------------------------------------------------------------------

